A terminológiai munkafolyamat a minőségi jogalkotásban Magyar-olasz összehasonlító vizsgálat az alkotmányjogi terminológia területén
Abstract
The aim of the research was to explore the theoretical background and practical applicability of the legal terminology workflow. This
thesis is intended to contribute to the elaboration of a common working method for the two sciences and to the adoption of
international examples. With the results described, I would like to draw the attention of lawyers and translators
to familiarize themselves with the terminological approach, the main theoretical and practical frameworks of the terminology databases of today, and to transform their work strategy and become conscious users of the tools provided by terminology.
An additional advantage of terminology knowledge is that translators and lawyers will be able to support their language choices in an objective manner and with professional arguments.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A kutatás kitűzött célja a jogi terminológiai munkafolyamat elméleti hátterének és gyakorlati alkalmazhatóságának feltárása volt. Napjaink globalizált politikai környezetében elengedhetetlen, hogy a közölni kívánt fogalmak és az őket jelölő szakkifejezések pontosak és egyértelműek legyenek, ez pedig világosan meghatározott fogalmak, terminusok és ekvivalensek nélkül nehezen elképzelhető. Fontos, hogy a nyelv mai állapotát leképezzük,
rögzítsük és ellenőrzött formában közzé tegyük. Ennek megfelelőn a nyelvi és jog kapcsolatát az egyén és az állam relációjában, valamint az ahhoz kapcsolódó jogok és kötelezettségek viszonyában értelmezzük. A kutatás során megállapítható, hogy a kutatási terület hazai viszonylatban nem kap elég figyelmet, a kutatások alapvetően külön-külön folynak a jog és a terminológia berkein belül. Jelen disszertáció a két tudomány közös munkamódszerének
kidolgozásához, a nemzetközi példák átvételéhez kíván hozzájárulni. A leírt eredményekkel egyfelől a jogászok és fordítók figyelmét kívánom felhívni arra, hogy ismerjék meg a terminológiai szemléletmódot, napjaink terminológiai adatbázisainak főbb elméleti és gyakorlati kereteit és ennek megfelelően alakítsák munkájuk stratégiáját és váljanak a terminológia által biztosított segédeszközök tudatos felhasználójává. A terminológiai ismeretek további előnye, hogy a fordítók és jogászok képesek lesznek nyelvi választásaikat objektív módon, szakmai érvekkel is alátámasztani.