Szükséges torzítás. Az adaptív fordítás esetei színházi szövegekben
Elérhetővé téve ekkor | 2019-12-04T14:02:26Z |
Szerző | Neichl Nóra MTMTID: 10021312 |
Webcím | http://pea.lib.pte.hu/handle/pea/23313 |
Az értekezés nyelve | Magyar |
Az értekezés címe az értekezés nyelvén | Szükséges torzítás. Az adaptív fordítás esetei színházi szövegekben |
Az értekezés címe angolul | Required distortion. Translation as adaptation in theatrical texts. |
Absztrakt az értekezés nyelvén | Doktori értekezésem témája az irodalmi fordítás vagy (sajátos magyar kifejezéssel élve) a műfordítás különös változata: az adaptív fordítás. Adaptív fordításnak nevezek minden olyan esetet, amikor a fordításszöveg minél inkább a célközeg igényeihez, szokásaihoz, értelmezési modelljeihez igazodik. Ez egyrészt együtt jár a forrásmű újrahasznosításával, vagyis az csupán kiindulási alapot, keretet jelent az új változat megszületéséhez. Másrészt hatással van a szerző és a fordító viszonyára is, mert a jelségek tanúsága szerint, a szerzővel szemben a fordító-átdolgozó rendelkezik nagyobb autoritással. Továbbá meghatározza a fordítói protokollokat is, hiszen a megszülető szövegváltozatnak elsősorban a célközegben kell megtalálnia a helyét, ott kell hatást kiváltania. Az adaptív fordítások vizsgálatának körét a kortárs magyar színházi kultúrára szűkítem, mely bővelkedik fordított darabokban. A színház emellett „kontextus-érzékenysége”, vagyis a befogadó nyelvi-kulturális közeg, valamint a közönség igényeinek előtérbe helyezése miatt alkalmas terület a fentiekben vázolt kérdések kutatására. |
Kulcsszó (Magyar) | adaptáció célszöveg központú fordításértelmezés drámafordítás-elmélet ferdítés leíró fordításkritika |
Kulcsszó (Angol) | adaptation Descriptive Translation Studies (DTS) Drama Translation Science loose translation target-text oriented approach |
Egyetem | Pécsi Tudományegyetem |
Doktori iskola | BTK Irodalomtudományi Doktori Iskola |
Témavezető | Szolláth Dávid |