Show simple item record

Elérhetővé téve ekkor2019-12-04T14:02:26Z
Szerző Neichl Nóra
MTMTID:
10021312
Webcímhttp://pea.lib.pte.hu/handle/pea/23313
Az értekezés nyelveMagyar
Az értekezés címe az értekezés nyelvénSzükséges torzítás. Az adaptív fordítás esetei színházi szövegekben
Az értekezés címe angolulRequired distortion. Translation as adaptation in theatrical texts.
Absztrakt az értekezés nyelvénDoktori értekezésem témája az irodalmi fordítás vagy (sajátos magyar kifejezéssel élve) a műfordítás különös változata: az adaptív fordítás. Adaptív fordításnak nevezek minden olyan esetet, amikor a fordításszöveg minél inkább a célközeg igényeihez, szokásaihoz, értelmezési modelljeihez igazodik. Ez egyrészt együtt jár a forrásmű újrahasznosításával, vagyis az csupán kiindulási alapot, keretet jelent az új változat megszületéséhez. Másrészt hatással van a szerző és a fordító viszonyára is, mert a jelségek tanúsága szerint, a szerzővel szemben a fordító-átdolgozó rendelkezik nagyobb autoritással. Továbbá meghatározza a fordítói protokollokat is, hiszen a megszülető szövegváltozatnak elsősorban a célközegben kell megtalálnia a helyét, ott kell hatást kiváltania. Az adaptív fordítások vizsgálatának körét a kortárs magyar színházi kultúrára szűkítem, mely bővelkedik fordított darabokban. A színház emellett „kontextus-érzékenysége”, vagyis a befogadó nyelvi-kulturális közeg, valamint a közönség igényeinek előtérbe helyezése miatt alkalmas terület a fentiekben vázolt kérdések kutatására.
Kulcsszó (Magyar)adaptáció
célszöveg központú fordításértelmezés
drámafordítás-elmélet
ferdítés
leíró fordításkritika
Kulcsszó (Angol)adaptation
Descriptive Translation Studies (DTS)
Drama Translation Science
loose translation
target-text oriented approach
EgyetemPécsi Tudományegyetem
Doktori iskolaBTK Irodalomtudományi Doktori Iskola
TémavezetőSzolláth Dávid


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record