Show simple item record

Elérhetővé téve ekkor2024-04-29T14:19:31Z
Szerző Magyarné Szabó Eszter
MTMTID:
10031855
Webcímhttp://pea.lib.pte.hu/handle/pea/45028
Az értekezés nyelveMagyar
Az értekezés címe az értekezés nyelvénAz irónia megjelenési formái Örkény Egyperceseiben és azok fordításaiban
Az értekezés címe angolulThe types of irony in Örkény’s one-minute stories and their translations
Absztrakt az értekezés nyelvénA disszertáció hat fejezetből áll, mely tartalomjegyzékkel, irodalomjegyzékkel és mellékletekkel egészül ki. Az első fejezet egy bevezetés jellegű rész, melyben az értekezés tárgyáról, a téma nyelvtudományi kapcsolódásairól, a témaválasztás indoklásáról, a kutatás céljáról, módszeréről, kérdéseiről, hipotéziseiről és a kontrasztív elemzés hátteréről írok. A második fejezetben a fordításkritika kiemelt kritériumaival foglalkozom. Először a fordítástudomány és a fordításelmélet egymáshoz való viszonyát vizsgálom néhány magyar és külföldi tudományos munka segítségével. Ezután a fordíthatóság kérdéseit – tényezőit és ellentmondásait ‒, az átváltási műveleteket, az ekvivalencia „fogalmát” és fajtáit mutatom be. A harmadik fejezet egy irodalomtörténeti áttekintést tartalmaz, majd rátérek Örkény István műfaji újításának bemutatására, a különböző esztétikai látásmódokra, végül megemlítem Örkény István kortársait a német szépirodalomban. A negyedik fejezet a kiválasztott Egypercesek fordításkritikáját tartalmazza. Ennek első részében bemutatom az állandósult kifejezéseket és a kognitív metaforákat. Ezután rátérek a csak Vera Thies által fordított novellák célnyelvi szövegeinek elemzésére. Ezt követi a csak Terézia Mora által fordított célnyelvi szövegek elemzése. A mindkettejük fordításában megtalálható novellák közül hetet kiválasztva ezeket is összehasonlítom egymással és Örkény eredeti forrásnyelvi szövegével is. Ezt a kontrasztív elemzést a középiskolai diákok fordításainak elemzése követi. Az ő egyik munkájukat szintén összevetem Örkény forrásnyelvi szövegével. Az ötödik fejezet egy esettanulmányt mutat be: egy egyéni kétnyelvű középiskolai diák fordításaival foglalkozom. Az egyéni kétnyelvűség fogalmának és jellemzőinek ismertetése után bemutatom az egyéni kétnyelvűség egyik modelljét , majd az egyéni kétnyelvűség vizsgálatának pszichológiai dimenzióit vázolom fel. Ezt követi a részkutatás leírása, majd a bilingvis középiskolai diák fordításai először a magyar →német fordítási irányban. Ebben a két műfordító által lefordított szövegeket vetem össze a bilingvis diák fordításaival. Ezután kerül sor a német →magyar fordítási irányú szövegek elemzésére, melyekhez a diák Vera Thies fordításait kapta meg. A színész halála című novellát egy kontrollcsoport is lefordította. Az ő fordításaikat is összehasonlítom a bilingvis diák munkáival. A hatodik fejezet tartalmazza az összegzést és a kitekintést. Itt szó esik az Örkény-féle hatás (át)értelmezéséről; a hipotézisek igazolásáról és / vagy cáfolatáról; a nyelvi tudat(osság) és a fordítás kapcsolatáról; a tartalom érvényesüléséről az eltérő fordításokban. Külön foglalkozom a fordítási feladatok hasznosíthatóságával is, melyhez kitérek a nyelvtanítás és nyelvtanulás különböző felfogásaira; megvizsgálom a tanfordítás és a műfordítás egymáshoz való viszonyát; bemutatom a rövidpróza elemzésének kreatív-produktív modelljét ; továbbá felsorolok néhány fordítási feladatot a középiskolás diákok számára. A fejezetet a kognitív szemlélet hungarológiában (magyar mint idegen nyelv tanításában) betöltött szerepének vizsgálata zárja.
Kulcsszó (Magyar)egypercesek
fordítási stratégiák
irónia
kommunikatív ekvivalencia
Örkény
Kulcsszó (Angol)communicative equivalence
irony
one-minute stories
Örkény
translation strategies
EgyetemPécsi Tudományegyetem
Doktori iskolaBTK Nyelvtudományi Doktori Iskola
TémavezetőFarkas Judit


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record